Pós-edição de tradução automática: Como erros gramaticais, semânticos e contextuais comprometem a precisão e a fluidez das traduções.

Pós-edição de tradução automática: Como erros gramaticais, semânticos e contextuais comprometem a precisão e a fluidez das traduções.

A tradução automática revolucionou a forma como nos comunicamos em um mundo globalizado. Ferramentas como o Google Translate e o DeepL oferecem traduções instantâneas em diversos idiomas, facilitando a comunicação entre pessoas de diferentes culturas. No entanto, a perfeição ainda é um desafio para a tradução automática.

Quer entender os diferentes tipos de pós-edição, seus benefícios, os desafios envolvidos e a importância desse processo no contexto da tradução assistida por computador? Continue lendo esse texto.

O toque humano continua sendo essencial na era da inteligência artificial

A pós-edição é o processo de revisão e correção de textos traduzidos automaticamente por um profissional humano, para refino da tradução, garantindo que o texto final seja preciso, claro, conciso e culturalmente adequado.

Em outras palavras, a pós-edição adiciona o toque humano essencial para que a tradução seja eficaz e transmita a mensagem original com fidelidade.

Existem dois tipos principais de pós-edição:

  • Pós-edição leve (LPE): Neste tipo de edição, o tradutor humano corrige principalmente erros gramaticais, ortográficos e lexicais, além de ajustar a pontuação e a formatação. A LPE é ideal para textos que não exigem muita precisão e fluidez, como posts em redes sociais ou e-mails;
  • Pós-edição completa (FPE): A FPE é um processo mais abrangente que envolve a reestruturação de frases, a adaptação ao estilo e à cultura do público-alvo, a verificação da terminologia e a garantia da coerência do texto como um todo. A FPE é recomendada para textos mais complexos, como documentos legais, técnicos ou literários.

Como profissionais experientes, consideramos que a pós-edição completa (FPE) é fundamental para garantir a qualidade e a precisão de traduções geradas por máquinas.

Por que a FPE é tão importante?

Pós-edição de tradução automática: Como erros gramaticais, semânticos e contextuais comprometem a precisão e a fluidez das traduções.
  • Precisão, coesão e coerência: A FPE garante que a tradução seja fiel ao texto original, evitando erros de interpretação e garantindo a coerência e a coesão do conteúdo.
  • Naturalidade e fluidez: Ao reestruturar frases e adaptar o estilo ao idioma de destino, a FPE garante à tradução um tom natural e fluido, como se tivesse sido escrita originalmente naquela língua.
  • Terminologia específica: A FPE é fundamental para garantir a utilização correta de termos técnicos e especializados, especialmente em áreas como medicina, direito e engenharia. O profissional de FPE é responsável por adequar a terminologia de acordo com as instruções do cliente.
  • Adaptação cultural: A FPE permite adaptar a tradução às nuances culturais do público-alvo, evitando mal-entendidos e garantindo a comunicação eficiente.
  • Qualidade profissional: A FPE demonstra um compromisso com a excelência e a qualidade, transmitindo uma imagem profissional e confiável.

Exemplos de materiais para os quais a FPE é indispensável

  • Textos técnicos: Manuais de instruções, relatórios técnicos e artigos científicos demandam um alto nível de especialização e terminologia precisa que só a FPE pode garantir.
  • Materiais de marketing: Campanhas de marketing, sites e materiais promocionais exigem traduções criativas e impactantes, que transmitam a mensagem da marca de forma eficaz.
  • Conteúdo criativo: Livros, artigos, blogs e outros conteúdos criativos exigem uma tradução que preserve o estilo e a voz do autor.

Quais são os benefícios para quem contrata os serviços de Pós-edição na STAR do Brasil?

  • Profissionais especializados: A precisão técnica e a adequação linguística são garantidas. Por isso, procurar um tradutor profissional aqui na STAR do Brasil é essencial para manter a integridade do texto.
  • Melhoria da qualidade: A pós-edição garante que a tradução seja precisa, clara e culturalmente adequada, evitando mal-entendidos e preservando a imagem da marca.
  • Redução de custos: Ao combinar a velocidade da tradução automática com a precisão da pós-edição, a STAR do Brasil consegue reduzir os custos de tradução e o prazo de entrega, especialmente para grandes volumes de texto.
  • Menores prazos: A pós-edição permite entregar traduções mais rapidamente do que a tradução humana tradicional, o que é fundamental em um mercado cada vez mais competitivo.
  • Consistência terminológica: A pós-edição garante a consistência terminológica em todos os documentos traduzidos. Nós, da STAR do Brasil, entendemos que este fator é essencial para empresas com terminologia específica.

Por que escolher a STAR do Brasil para fazer a pós-edição completa (FPE) da sua tradução automática?

Agora que você já tem algumas informações sobre pós-edição, chegou a hora de saber quem procurar para fazer este serviço.

Veja por que a STAR do Brasil é a escolha perfeita para você!

Pós-edição de tradução automática: Como erros gramaticais, semânticos e contextuais comprometem a precisão e a fluidez das traduções.
  • Tradutores especializados: A equipe da STAR do Brasil é formada por tradutores qualificados para realizar pós-edição técnica, com conhecimento em diversas áreas. Selecionamos o tradutor que detenha mais conhecimento sobre o tema do seu projeto para que não haja imprecisões na comunicação.
  • Garantia de precisão terminológica: Como vimos, o profissional que atua na pós-edição precisa ter domínio das diferentes terminologias em diversas áreas, por isso, nossa equipe é cuidadosamente selecionada e utiliza as tecnologias mais recentes para garantir a precisão terminológica de seu projeto.
  • Experiência global com mais de 20 anos de atuação: A STAR do Brasil atua há mais de 20 anos no mercado de tradução e nossos serviços são reconhecidos nacional e internacionalmente. Ao longo da nossa trajetória, trabalhamos com grandes marcas, o que nos permitiu fortalecer ainda mais a nossa atuação e experiência no setor.

Entre em contato com a STAR do Brasil e solicite um orçamento personalizado para seu projeto.

Ferramentas de auxílio à tradução desenvolvida pela STAR do Brasil:

  • Machine Translation: A STAR desenvolve junto com o cliente o seu mecanismo de tradução automática. A empresa tem sua própria tecnologia para gerar a tradução do seu texto. A vantagem de usar essa ferramenta da STAR é que o algoritmo é alimentado com traduções anteriores do cliente que já foram revisadas e aprovadas. Precisa ampliar sua comunicação global com máxima tecnologia? Conte com a STAR do Brasil!
  • TermSTAR NXT: Esta é a ferramenta perfeita para o gerenciamento da terminologia. Basta um simples comando para arquivar as palavras e seu significado em um banco de dados. Como já vimos que a consistência terminológica é fundamental para um bom trabalho de pós edição, esta ferramenta se torna indispensável para um trabalho perfeito.

Conclusão

A pós-edição é um processo essencial para garantir a qualidade das traduções automáticas. Ao combinar a velocidade e a eficiência da tradução automática com a precisão e a nuance da tradução humana, a pós-edição oferece uma solução eficiente para as necessidades de tradução de empresas e de indivíduos em um mundo globalizado.

No futuro, espera-se que a pós-edição se torne ainda mais integrada aos processos de tradução, com o desenvolvimento de novas ferramentas e tecnologias que permitam automatizar ainda mais algumas etapas do processo. No entanto, o papel do tradutor humano continuará sendo fundamental para garantir a qualidade e a relevância das traduções.

Em resumo, a pós-edição é um investimento que vale a pena para quem busca traduções de alta qualidade, precisas e culturalmente adequadas. Porém, ao escolher um serviço de pós-edição, é importante considerar a qualificação dos tradutores, a experiência da empresa e as ferramentas utilizadas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Posso ajudar?