Tradução jurídica: Saiba o que é e como obter a melhor tradução para a sua empresa

Tradutor fazendo tradução jurídica

O serviço de tradução jurídica é altamente técnico e exige altos níveis de conhecimento tanto dos idiomas de origem e destino quanto da terminologia específica.

Conteúdos jurídicos precisam obedecer a um rígido padrão porque lidam com a legislação de dois países distintos.

Neste caso, qualquer má interpretação ou sentença que resulte em problemas de entendimento e ambiguidade pode ter implicações legais ou afetar alguma negociação.

Por isso, se a sua intenção é obter um conteúdo seguro, fiel e sem margens para má interpretação, continue lendo para saber mais.

O que é a tradução jurídica?

A tradução jurídica é o serviço que traduz documentos da área jurídica de uma língua para a outra. Ela exige extremo cuidado por apresentar uma terminologia bastante específica e, por isso, deve ser feita apenas por profissionais especializados que tenham conhecimento da legislação tanto do país de origem do documento quanto do país onde ele será usado.

Como a tradução jurídica é feita?

A tradução jurídica abrange documentos que exigem a terminologia jurídica, como contratos, processos, licitações, documentos pessoais e até livros da área do Direito, sem que haja mudança de significado do conteúdo.

Para isso, o profissional deve dominar completamente o idioma de origem e de destino, além de conhecer profundamente a legislação, a cultura e as normas dos dois países. 

Afinal, é preciso saber o conceito de um termo que apareça no documento original para achar seu equivalente no país em que o documento será usado. 

Por exemplo, para saber como traduzir para CNPJ nos EUA, o tradutor precisa estar familiarizado com a legislação deste país europeu e conhecer o conceito em português para que qualquer estadunidense saiba do que se trata.

Documentos que precisam de tradução jurídica

Dentre os documentos que precisam de tradução jurídica estão:

  • processos jurídicos;
  • peças processuais;
  • documentos, como procurações, escrituras, petições, certidões e declarações;
  • defesas e sentenças;
  • contratos;
  • medidas cautelares;
  • legislação;
  • livros e apostilas.

A aplicação desse tipo de tradução é bem ampla, podendo ser usada para fins acadêmicos, legais e profissionais.

Ela pode ser solicitada por profissionais da área do Direito e escritórios de advocacia, empresas que tenham atividades ou negociem com outros países, bem como pessoas físicas que tenham uma relação jurídica fora do Brasil.

Quais as diferenças da tradução jurídica para a tradução juramentada?

Tradutor realizando tradução jurídica

Nem toda tradução jurídica precisa ser juramentada e nem toda tradução juramentada tem teor jurídico. 

Para que a tradução jurídica seja também juramentada, ela precisa ser feita por um tradutor juramentado, ou seja, um profissional nomeado e registrado nas Juntas Comerciais estaduais.

O que definirá se a tradução precisará ser juramentada ou não é a finalidade do documento, ou seja, os documentos que serão usados em processos judiciais e precisam de fé pública ou documentos que serão apresentados a órgãos públicos e entidades oficiais.

Portanto, pode-se dizer que a tradução jurídica simples tem um teor mais informativo para que as partes envolvidas saibam das condições das negociações, enquanto a tradução juramentada apresenta um valor legal e vale como documento oficial desde que esteja junto de seu original.

Segundo a legislação brasileira, um documento que necessite de reconhecimento legal, precisará de uma tradução juramentada para que tenha valor. 

LEIA TAMBÉM: Tradução técnica: entenda o assunto e contrate com confiança

Por que procurar um profissional qualificado para a tradução jurídica?

Comunicação precisa e livre de erros

Um tradutor jurídico especializado garante que os termos técnicos, os conceitos legais e nuances específicas da área sejam mantidas com exatidão, evitando ambiguidade e interpretações incorretas.

Ele também pode auxiliar a deixar os documentos em conformidade com as leis e regulamentações do país de destino.

Agilidade e praticidade em diversas situações

Processos judiciais e administrativos quase sempre têm prazos apertados que devem ser rigorosamente cumpridos. A urgência da tradução é levada em consideração por empresas de tradução confiáveis e respeitadas no mercado.

Ampliação de horizontes e novas possibilidades

A tradução jurídica pode auxiliar empresas a expandir suas operações para mercados internacionais, com a segurança de ter em mãos documentos e comunicações legais, traduzidas dentro das normas, com a precisão e conformidade exigidas pelo mercado.

Além disso, traduzir artigos técnicos ou livros da área de Direito ajudam profissionais a expandirem seus conhecimentos para além das fronteiras de seu país de atuação.

Como traduzir texto jurídico?

Tradução jurídica feita por tradutor

Para traduzir um texto jurídico é necessário procurar uma empresa especializada com profissionais habilitados para os idiomas envolvidos porque é preciso levar em consideração:

  • respeito aos conceitos e ao caráter jurídico contidos no idioma de origem;
  • respeito ao formato do documento;
  • preservação das repetições do texto original, sem as omitir ou substituí-las por sinônimos;
  • entendimento profundo sobre a legislação dos dois países;
  • domínio de termos técnicos e conceitos jurídicos;
  • análise da necessidade de tradução juramentada.

STAR do Brasil: a sua melhor opção em tradução jurídica

A STAR do Brasil é a parceira ideal para superar as barreiras linguísticas da tradução jurídica.

Contamos com uma equipe altamente qualificada para esse tipo de tradução técnica em diferentes idiomas e um rigoroso processo de qualidade de revisão do conteúdo.

Conheça os serviços da STAR do Brasil e obtenha os melhores resultados na sua tradução jurídica!

Conclusão

A tradução jurídica simples é um serviço técnico que exige profundo conhecimento tanto nos idiomas quanto especificamente na legislação dos países envolvidos. 

Documentos jurídicos precisam ser traduzidos com precisão para evitar ambiguidades e implicações legais. 

A STAR do Brasil se destaca nessa área, oferecendo serviços de alta qualidade feitos por profissionais experientes e qualificados que usam tecnologias avançadas de tradução assistida por computador. 

Com isso, nossos clientes podem contar com traduções jurídicas simples precisas, seguras e em conformidade com a legislação de diferentes países, facilitando a comunicação entre eles.

Tradução jurídica: Saiba o que é e como obter a melhor tradução para a sua empresa

STAR do Brasil uma empresa do grupo STAR AG

Atuamos há mais de 20 anos no ramo de tradução/interpretação e tecnologia voltada ao gerenciamento de conteúdo de grandes empresas de diversos setores, principalmente automotivo. Desenvolvemos trabalhos de tradução/revisão de manuais, normas técnicas, contratos, treinamentos, definição de terminologia, elaboração de guia de estilo, interpretação simultânea em eventos e treinamentos

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Posso ajudar?