Utilizada por muitos setores industriais, a tradução técnica exige atenção redobrada e profundo conhecimento da área por parte do tradutor.
Diferente de outros tipos de tradução, não há espaço para grandes interpretações na tradução técnica. O tradutor precisa se ater ao significado do texto e fazer adaptações cuidadosamente para que não haja mudança de sentido no texto, pois conceitos incorretos podem trazer consequências graves para as empresas que solicitam a tradução dos documentos.
Quer saber mais sobre tradução técnica e descobrir empresas confiáveis às quais solicitar este serviço? Confira a seguir!
O que é a tradução técnica?
A tradução técnica é voltada a uma área industrial específica e tem uma terminologia própria. Quando um texto a ser traduzido pertence a uma área, como, por exemplo, o setor farmacêutico ou automotivo, ela é considerada uma tradução técnica.
Esse tipo de conteúdo exige um tradutor com conhecimento do assunto, pois, além dos idiomas de origem e destino, é necessário que ele domine o tema a ser tratado.
Imagine, por exemplo, uma empresa que comprou um equipamento no exterior e agora precisa instalar e treinar seus funcionários aqui no Brasil para operarem a máquina corretamente.
Para isso, essa empresa precisará traduzir os manuais de instalação, operação e manutenção do inglês para o português para que a equipe saiba exatamente o que fazer e não danifique o equipamento.
Qualquer erro de tradução nesses documentos pode afetar o funcionamento da máquina e até mesmo comprometer a segurança das pessoas que trabalharão com essa máquina, concorda?
Para não haver nenhuma imprecisão técnica ou erro de interpretação, é necessário que o tradutor conheça o tema e com os jargões relacionados à área de aplicação do equipamento. Dessa maneira, ele conseguirá garantir uma tradução mais precisa e segura.
Situações em que é necessária uma tradução técnica
As traduções técnicas podem ser requisitadas em diferentes áreas como: automotiva, química, engenharia em geral, metalúrgica, financeira, além de setores como comercial e tecnológico, por exemplo.
Como as áreas que necessitam deste tipo de serviço são muito distintas, os materiais que necessitam de tradução técnica também podem ser variados e os mais comuns são:
- manuais de operação, de instalação e manutenção;
- fichas técnicas e fichas de segurança;
- bulas de remédios;
- estudos clínicos;
- laudos médicos;
- patentes;
- licitações;
- contratos;
- artigos científicos;
- propostas técnicas e comerciais;
- websites, catálogos e outros materiais de marketing;
- manuais e interface de software;
- diversos tipos de relatórios.
Quais são os tipos de tradução técnica?
Uma tradução técnica não necessariamente precisa ser juramentada, mas pode ser exigida em alguns casos. Veja a diferença entre as duas.
Tradução técnica simples
Desde que o documento não precise ser apresentado aos órgãos públicos oficiais, seu documento pode passar pelo processo de tradução técnica simples, ou seja, ela pode ser feita por um tradutor especializado na área, mas ele não precisa ser um tradutor juramentado.
Tradução técnica juramentada
Por outro lado, a tradução técnica juramentada é necessária para fins oficiais em que um documento seja válido juridicamente. Para decidir se a tradução precisa ser juramentada ou não, é preciso saber onde o documento será apresentado.
Se o documento a ser traduzido precisar ser apresentado a órgãos públicos ou usado em disputas judiciais, a tradução dele precisará ser juramentada, ou seja, feita por um tradutor público e intérprete comercial, também chamado de tradutor juramentado que precisa ser concursado e registrado na Junta Comercial do estado em que ele atua para que sua assinatura confira fé pública aos documentos.
Quanto custa uma tradução técnica?
Geralmente, o preço de uma tradução técnica é definido pela quantidade de palavras e o há muitos fatores que podem influenciar no valor da palavra como, por exemplo, o tamanho do documento em questão, a complexidade, a urgência e o idioma de origem e destino (idiomas comuns, com maior oferta de tradutores, costumam ser mais em conta do que outros mais raros).
O SINTRA (Sindicato Nacional de Tradutores) sugere cobrar cerca de R$ 0,45 por palavra para tradução de documentos do inglês para o português.
Em quanto tempo fica pronta uma tradução técnica?
Não há como estabelecer um período exato para este tipo de tradução, afinal, como vimos os documentos podem variar em tamanho, tipo e complexidade. O ideal é solicitar uma avaliação a uma empresa especializada.
Caso haja necessidade de urgência, este é um ponto a ser levado em consideração no momento de escolher a empresa ideal.
Opte por empresas com uma boa reputação e profissionais qualificados para garantir que o prazo de entrega seja atendido, assim como, a qualidade do serviço.
Onde fazer a tradução técnica?
No momento de fazer uma tradução técnica, opte por empresas que:
- tenham reputação e experiência: empresas com muitos anos no mercado tendem a ter processos mais refinados e tradutores experientes;
- trabalhem com tradutores técnicos especializados;
- tenham processos rigorosos de revisão e garantia de qualidade para assegurar a precisão da tradução;
- tenham políticas de proteção de dados para garantir a confidencialidade proteção dos seus documentos e evitar o vazamento de informações sensíveis;
- cumpram os prazos, pois atrasos podem afetar significativamente o cronograma de seus projetos;
- tenham procedimentos eficientes em relação a revisões e ajustes após a entrega da tradução.
STAR do Brasil: a sua melhor escolha para uma tradução técnica sem preocupações!
Se você está à procura de uma empresa de tradução, a STAR do Brasil é a escolha ideal.
Nossa missão é quebrar as barreiras linguísticas e impulsionar a presença global de empresas ao redor do mundo, permitindo que se comuniquem efetivamente em diferentes idiomas.
E para que todos os pontos citados acima sejam garantidos, contamos com um eficiente processo de seleção de nossos colaboradores, além de um rígido processo de revisão e garantia de qualidade.
Contamos com refinada tecnologia de ponta do setor para prestar um serviço eficiente, rápido e de qualidade.
Descubra como a STAR do Brasil pode otimizar o seu caminho para o sucesso em negociações internacionais.
Fale com a gente e solicite um orçamento agora mesmo!
Conclusão
A tradução técnica é essencial para áreas específicas e exige tradutores altamente qualificados que conheçam o assunto que será tratado para evitar erros e incidentes para as empresas.
Este tipo de tradução é necessário em diversos setores, como farmacêutico, tecnológico e jurídico e abrange uma ampla gama de documentos.
Para garantir qualidade, segurança e pontualidade, é essencial escolher empresas renomadas, como a STAR do Brasil, que oferece traduções precisas e consistentes.
Fale conosco e veja como podemos auxiliar sua empresa a alcançar o sucesso em negociações internacionais.
STAR do Brasil uma empresa do grupo STAR AG
Atuamos há mais de 20 anos no ramo de tradução/interpretação e tecnologia voltada ao gerenciamento de conteúdo de grandes empresas de diversos setores, principalmente automotivo. Desenvolvemos trabalhos de tradução/revisão de manuais, normas técnicas, contratos, treinamentos, definição de terminologia, elaboração de guia de estilo, interpretação simultânea em eventos e treinamentos
omnis a vel atque in sed earum autem in. aliquam provident corporis error sint officia vel praesentium corporis. ea et et dolorem cum est veritatis.